• 签到
  • 亚博体育苹果app官方之家

    苹果/安卓/wp

  • Peixun.net

    苹果/安卓/wp

  • 客户端
  • 就业指导一对一
  • 亚博体育苹果app官方大学堂
  • 现金交易
  • 专家入驻
  • 求职招聘
  • 0关注
  • 1粉丝
  • 教授

    5%

    还不是VIP/贵宾

    -

    威望
    0
    论坛币
    25 个
    通用积分
    44.6038
    学术水平
    6 点
    热心指数
    11 点
    信用等级
    6 点
    经验
    19440 点
    帖子
    485
    精华
    1
    在线时间
    235 小时
    注册时间
    2019-11-27
    最后登录
    2020-9-19

    签到天数: 179 天

    连续签到: 4 天

    [LV.7]常住居民III

    yuan_hy 发表于 2020-9-17 14:32:20 |显示全部楼层
      作为学术论文的重要组成部分,论文标题虽然占字数不多,但却反映了文章论述的主要内容,因此在翻译的过程中应该注意英汉语之间的差异,遵循简洁,规范,通俗易懂的原则,使之在促进学术论文的交流过程当中起到应有的作用。关于学术论文标题的翻译,达晋编译认为,应注意以下几个问题。
      一、注意受者身份,选择适当文体。在功能对等翻译当中,译文的受者是一个不可或缺的因素,是交际活动的积极参与者。因此,译文既要风格动人,又要完全为受者所理解。学术论文的读者一般都是国内外的学者和专业人士,阅读论文的目的是获得科学领域的最新进展状况,启迪自己的学术思想,提高自己的研究水平。因此学术论文的整体写作风格是要求简洁,清晰的,标题是要求有高度的专业术语性,概括性和信息包含量的。
      这同样也是对翻译者的要求,因此需要考虑的受者的层次,尽可能去除冗余的与主题无直接相关的信息。尤其是在翻译一些文学评价类论文的标题时候,更要注意留心其中的关键和核心内容是否被译出。而对于一些学术界的常识性知识,则无需字字译出,以免超出有关字数限制或是使标题显得过于啰嗦。
      二、学术论文标题的类型。常见的论文标题大概可以分为四类,即动宾式结构标题、名词性短语式标题、句子式的标题、提示性或带副标题的标题。其中,名词性短语式的标题大体又可以分为三种,一种是偏正型的名词短语,一种是并列型的名词短语,第三种是包括偏正型短语的并列型短语。
      三、定语位置的转换。从英汉语言对比的角度来看,汉语的定语总是放在中心词前面。而英语定语位置则较汉语灵活,单词做定语时,除少数情况外一般放在中心词之前;较长的定语,如词组或介词短语做定语时,一般放在中心词之后。而且这样做能使标题更加精炼,醒目。
      四、名词与介词的固定搭配。由于学术论文的文体特点呈现出静态化倾向的特点,一些动词式结构的标题也会转化成名词性短语或是动名词短语,也要注意他们的搭配问题。相比较于汉语而言,英文的名词的搭配是比较固定的。但是也有论文写作者过多随意使用of这个介词的现象,凡是名词的结构都用of,很大程度上破坏了译文标题的准确性和学术论文的标准性。除了一些常见搭配之外,有时候如果不是特别强调中心名词的含义,而只是表示将要谈论关于标题的内容,也可用一个介词on来代替。
      五、省略谦逊词和冗余词。谦虚美德在学术论文中文标题中常有体现,如“浅析”、“初探”、“刍议”、“试论”、“略谈”等,而其他国家人士却未必能获得同感,他们会觉得是什么就是什么,如果真是了解肤浅的话,那只能写成个人心得,而非学术论文。因此在英译过程中,也要注意这种文化间的差异,像这些在英文中没有任何意义的谦辞和套话是没有必要译出来的。另外,一些汉语常用的惯用表达形式,如“几点意见”、“一些看法”等在翻译成英语时,为了符合英语的表达习惯和学术论文的简洁要求,很多时候可以用介词on来代替的。
      六、关注文化差异。在原语与目的语文化差异过大,造成受者无法像原语者那样很容易就理解文章标题时,必须加以必要的解释说明。因此,翻译应该更注重深层结构的功能对等,而非表层结构的形式对等。

    stata SPSS
    caesarht 发表于 2020-9-17 23:17:29 |显示全部楼层
    谢谢分享
    回复

    使用道具 举报

    返回列表 发帖 回复
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

    京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

    GMT+8, 2020-9-19 21:20